以情感為導向的翻譯:在翻譯技術中重視譯者觀點

arXiv - Computers and SocietyDaniel Chechelnitsky, Sireesh Gururaja, Seyi Olojo, Wesley Hanwen Deng, Giuseppe Attanasio, Chrysoula Zerva, Maarten Sap

本研究透過訪談專業譯者,揭示他們對翻譯技術的看法與擔憂,強調技術應輔助而非取代人類譯者,以確保翻譯的品質與倫理。

AI 幫你先抓重點

AI 重點 1

關注譯者對翻譯技術的擔憂。

滑鼠懸停看 AI 判斷理由
了解譯者如何看待這些工具,對於設計更符合使用者需求的翻譯技術至關重要,避免技術發展與實際使用者產生脫節,並確保翻譯的品質與倫理。
AI 重點 2

強調技術應輔助而非取代人類譯者。

滑鼠懸停看 AI 判斷理由
此發現提醒教育科技開發者,在翻譯教學或工具應用中,應強調人類的判斷與驗證的重要性,避免過度依賴自動化工具而忽略了翻譯的文化與語境理解。

核心研究發現

  1. 1

    譯者在使用新工具時持謹慎態度,並擔心機器翻譯(MT)和大型語言模型(LLMs)侵蝕翻譯中必要的人工步驟與驗證過程。

  2. 2

    許多譯者認為,過度依賴自動化工具可能導致翻譯的下游效應產生危害,因為它降低了人類在翻譯工作中的作用。

  3. 3

    研究發現譯者普遍認為,翻譯技術的發展應以滿足譯者的需求為目標,而非完全取代人類譯者。

  4. 4

    譯者強調,技術應著重於輔助功能,例如提供建議或加速流程,而非完全自動化翻譯過程。

  5. 5

    訪談結果顯示,譯者對於機器翻譯的準確性、文化敏感性和對細微差意的理解能力表示擔憂。

對教育工作者的啟發

教育工作者在教授翻譯課程時,應強調機器翻譯的局限性,並培養學生批判性思考的能力,使其能夠有效地運用翻譯技術,同時保持對翻譯品質的掌控。此外,在選擇或開發翻譯工具時,應優先考慮那些能夠輔助人類譯者,而非完全取代他們的功能,例如術語庫、翻譯記憶庫等。在高等教育的翻譯課程中,可以引入此研究的發現,引導學生思考翻譯技術的倫理與社會影響。

原始文獻資訊

英文標題:
Translating With Feeling: Centering Translator Perspectives within Translation Technologies
作者:
Daniel Chechelnitsky, Sireesh Gururaja, Seyi Olojo, Wesley Hanwen Deng, Giuseppe Attanasio, Chrysoula Zerva, Maarten Sap
來源:
arXiv - Computers and Society
AI 摘要模型:
ISTA-DASLab/gemma-3-27b-it-GPTQ-4b-128g
閱讀原文

每週精選研究電子報

每週五信箱收到精選 5 篇教育科技重點研究摘要,零時間壓力掌握學術前沿。